Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us | |
M. M. Pickthall | | Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam) | |
Shakir | | Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit | |
Wahiduddin Khan | | just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And thou art not one who guides the unwilling to see from their fallacy. Thou hast caused none to hear but those who believe in Our signs. And they are ones who submit to God. | |
T.B.Irving | | You are no one to guide the blind out of their error: only someone who believes in Our signs will listen; since they are committed to (live in) peace. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺. | |
Safi Kaskas | | and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us. | |
Abdul Hye | | nor you can guide the blind from their straying. None will hear you except those who believe in Our Signs and submit to Allah in Islam (as Muslims). | |
The Study Quran | | nor dost thou guide the blind from their straying. Thou makest none to hear, save those who believe in Our signs and are submitters | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered | |
Abdel Haleem | | you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves [to Us] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves | |
Ahmed Ali | | Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission | |
Aisha Bewley | | You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims. | |
Ali Ünal | | Nor can you guide the blind out of their error. None can you make hear save those who (being capable of reflection without prejudice) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted | |
Hamid S. Aziz | | Nor can you lead away the blind out of their error. you can not make to hear any but those who believe in Our revelations so that they Surrender (in Islam) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i.e., those that surrender to Allah) | |
Muhammad Sarwar | | You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims | |
Muhammad Taqi Usmani | | Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit | |
Shabbir Ahmed | | Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God | |
Syed Vickar Ahamed | | And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah ] | |
Farook Malik | | nor can you guide the blind out of their error. None will hear you save those who believe in Our revelations and submit themselves as Muslims | |
Dr. Munir Munshey | | Nor can you (point out the right way and) steer the blind away from his wandering path. You can only inform and advise those who believe in Our signs and are ready to submit | |
Dr. Kamal Omar | | And you are not a guide for the blind ones against their (insistence on) ignorance. You do not make one hear except that who Believes in Ayaatina so they are Muslims | |
Talal A. Itani (new translation) | | Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted | |
Maududi | | nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you are not a guide to the blind (who does not one to see the truth) about their error. You can only make someone listen who believes in Our signs and they are submitted | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor can you lead back the blind from their straying. Only those will you make to hear are those who believe in Our signs and submit | |
Musharraf Hussain | | nor can you guide the blind to turn away from their error. The believers are the only ones who will listen to you and accept Our signs, they submit to Our will | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted | |
Mohammad Shafi | | And, nor can you advise the blind out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Verses/signs and then submit | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Nor can you guide a blind [who is not willing to hold a guiding hand.] Only those people hear you who believe in My revelations and chose to become [firmer and firmer] submitters (Muslims. | |
Faridul Haque | | Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive | |
Maulana Muhammad Ali | | Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear but those who believe in Our messages, so they submit | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters | |
Sher Ali | | Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit | |
Rashad Khalifa | | Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And nor you guide the blind from their error. You make only those to hear who believe in Our signs and they have already surrendered. | |
Amatul Rahman Omar | | Nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear who would believe in Our Messages and submit (to Us) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nor can you turn (these) blind (i.e., wanting in insight) from misguidance to the path of guidance. You recite (with the essential understanding and competence of acceptability) only to those people who believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims. (You recite to none except them. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims) | |